MILLIY-MADANIY XUSUSIYATGA EGA TIL BIRLIKLARI - EKVIVALENTSIZ LEKSIKA VA REALIYALARNI TARJIMA QILISH USULLARI

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Zubaydullo Rasulov

##article.abstract##

Ushbu maqola ekvivalent bo'lmagan lug'atni tarjima qilish muammolariga bag'ishlangan. Tilshunoslikda bunday lug‗atni boshqa tilga tarjima qilishning barcha usullari yaratilmagan.
Agar biz turli xalqlarning tillari va madaniyatlarini solishtirsak, mos keladigan va mos kelmaydigan elementlarni aniqlashimiz mumkin. Mos kelmaydigan elementlarga, birinchi navbatda, ekvivalent bo'lmagan lug'at bilan ifodalangan obyektlar va bir tildagi so'zlarga xos bo'lgan va boshqa tildagi so'zlarda mavjud bo'lmagan yoki boshqacha bo'lgan konnotatsiyalar kiradi. Ekvivalentsiz leksika deganda buyumlar, jarayonlar va hayotning boshqa voqeliklarini bildiruvchi so'zlar va iboralar tushuniladi, ularni tarjima qilganda muqobil variantini topish mushkul, chunki ekvivalentsiz so'zlar har bir xalq so'z zaxirasida
ularning milliy-madaniy hayotini ko'rsatib turadi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##section.section##
Статьи buxdu.uz

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245с.. Н. Н. университета, 1963 г.

Л. Влахов, Флорин. Непереводимое в языке, М.: Международные отношения, 1980 Л. Федоров А. В. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. –343 с.

Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 84 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

Мердок А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с.

Rasulov, Z. (2022). So‗z birikmasining axborot-diskursiv mazmuni shakllanishi . Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 25(25). извлечено от

https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/8363

Rasulov, Z. (2022). Information forming tools (factors) in the structure of discourse. Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 15(15). извлечено от http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/6981

##plugins.generic.recommendByAuthor.heading##

1 2 3 4 > >>