LANGUAGE UNITS WITH NATIONAL-CULTURAL CHARACTERISTICS - METHODS OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT LEXICON AND REALIA

Main Article Content

Zubaydullo Rasulov

Abstract

This paper is devoted to translation problems of non-equivalent vocabulary. Linguistics has not created all the ways to translate such vocabulary into another language. If we compare the languages and cultures of different nations, we can identify compatible and incompatible elements. Incongruent
elements include primarily non-equivalent vocabulary items and connotations that are specific to words in one language and are absent or different from words in another language. Non-equivalent vocabulary refers to words and phrases that denote objects, processes and other realities of life, it is difficult to find an alternative version when translating them, because non-equivalent words represent their national-cultural life in the vocabulary of every nation shows 

Article Details

How to Cite
Rasulov, Z. (2024). LANGUAGE UNITS WITH NATIONAL-CULTURAL CHARACTERISTICS - METHODS OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT LEXICON AND REALIA. Center for Scientific Publications (buxdu.Uz), 49(49). Retrieved from https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/12407
Section
Статьи buxdu.uz

References

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245с.. Н. Н. университета, 1963 г.

Л. Влахов, Флорин. Непереводимое в языке, М.: Международные отношения, 1980 Л. Федоров А. В. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. –343 с.

Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 84 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

Мердок А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с.

Rasulov, Z. (2022). So‗z birikmasining axborot-diskursiv mazmuni shakllanishi . Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 25(25). извлечено от

https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/8363

Rasulov, Z. (2022). Information forming tools (factors) in the structure of discourse. Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 15(15). извлечено от http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/6981

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 > >>