ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ – СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И РЕАЛИЙ

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Zubaydullo Rasulov

Аннотация

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики. В языкознании ещѐ не созданы все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сравнивать языки и культуры разных народов, то можно выявить совместимые и несовместимые элементы. К
неконгруэнтным элементам относятся, прежде всего, неэквивалентные словарные единицы и коннотации, специфичные для слов одного языка и отсутствующие или отличающиеся от слов другого языка. К безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, обозначающие
предметы, процессы и другие реалии жизни, при их переводе трудно найти альтернативу, поскольку безэквивалентные слова представляют свою национально-культурную жизнь в лексике каждого народа

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Как цитировать
Rasulov, Z. (2024). ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ – СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И РЕАЛИЙ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu.Uz), 49(49). извлечено от https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/12407
Раздел
Статьи buxdu.uz

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245с.. Н. Н. университета, 1963 г.

Л. Влахов, Флорин. Непереводимое в языке, М.: Международные отношения, 1980 Л. Федоров А. В. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. –343 с.

Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 84 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

Мердок А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с.

Rasulov, Z. (2022). So‗z birikmasining axborot-diskursiv mazmuni shakllanishi . Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 25(25). извлечено от

https://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/8363

Rasulov, Z. (2022). Information forming tools (factors) in the structure of discourse. Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 15(15). извлечено от http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/6981

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 3 4 > >>