ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА И СТИЛЬ ПЕРЕВОДА В MARS ATTACK РЭЯ БРЭДБЕРИ («МАРСИЙСКАЯ ХРОНИКА»)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Аннотация
В данной статье раскрывается представление о видах перевода и их различном использовании переводчиком при переводе произведения, а также о специфическом стиле переводчика, чтобы в этом процессе не нарушалось оригинальное содержание перевода произведения.
Стиль переводчика охватывает не только языковые возможности, но и языковые и культурологические особенности оригинала, непрямого и прямого перевода, причѐм ясно видна важность косвенного перевода в переводе оригинала на язык читателя без полного разрушения духа. В частности, перевод фантастических произведений охватывает не только литературоведческие, языковые, культурологические особенности, но и создаѐт полевую терминологическую среду в процессе их перевода. Одной из таких работ является непрямой перевод «Атаки на Марс» Рэя Брэдбери.