O’zbek Milliy Realiyalarining Badiiy Matn Tarjimasida Madaniy Mazmunni Ochib Beruvchi Lisoniy Birlik Sifatida Qo’llanilishi
Main Article Content
Abstract
Ushbu maqolada ma’lum bir xalq madaniy me’rosidan o’rin olgan milliy koloritning eng muhim jihatini ifodalovchi tushuncha-realiyalar haqida ma’lumot berilgan. Xususan, Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarida uchraydigan milliylikni ifodalovchi so’zlarning Karol Ermakova tarjimasida ingliz tilida berilish usullari tahlil qilingan.
Article Details
References
A. Madvaliyev, N.Mahkamov “O’zbek tilining izohli lug’ati”- Toshkent.:O’zbekiston 2021,- 103,448 betlar.
E.Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.- Toshkent. 2012.- 78 bet
H.Hamroyev Milliy xos so’zlar- realiya va badiiy tarjima// Tarjima madaniyati( maqolalar to’plami).-Toshkent.: 1983.- 158bet
N.Komilov. Bu qadimiy sanat. – Toshkent : Adabiy meros, 2000,-109 bet
P.Qodirov. Yulduzli tunlar – Toshkent.: 2018.-4 bet
K.Ermakova “Starry Nights” – Fransiya.: Nouveau Monde.
G’.Salomov. Tarjima nazariyasiga kirish. – Toshkent.: O’qituvchi. 1978.
Zarnigor, D. (2021). Phytonymic comparison as a means to create image in poetry. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11 (9), 693-698.
Djalilova, Z. (2020). Ж. КИТС ВА Э. БРОНТЕ ШЕЪРЛАРИДА ШАХС СИФАТЛАРИНИ ИФОДАЛОВЧИ ФИТОНИМЛАРНИНГ ЎЗБЕКЧА ТАРЖИМАДА БЕРИЛИШИ. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 2(2).