РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Аннотация
Данная статья была написана для изучения речевой компрессии как собенно значимую стратегию в сфере перевода. Среди проблем, связанных с переводом в
последние годы привлекает вопрос о синхронном переводе и о стратегиях, которые позволять облегчить трудную ношу переводчиков. Нужно уточнить тот факт, что задачей
профессионального синхронного переводчика это перевод речи с сохранением главного сообщения, который передается оратором. Компрессия актуальна из за различия в грамматике оригинального языка и языка перевода, а также из за культурных особенностей языков мира.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Библиографические ссылки
Расулов, З.И. (2010). Принцип контекстуального анализа эллиптических предложений (на материале английского языка). Вестник Челябинского государственного университета,(21),91-94.
Речевая компрессия в синхронном переводе Денисовская Ольга, студент Омского юридического института
Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52–65.
Покрашенко Н.А. Языковая компрессия в Твиттер-коммуникации // Дайджест2017 : сб. ст. по материалам выпускных квалификационных работ студентов факультета иностранных языков. – Омск, 2018. – С. 87–96.
Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский. – М. : Р.Валент, 2011. – 112 с.