ВАЖНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ В МЕДИЦИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Аннотация
В данной статье говорится о том как язык специализации возникает из потребности, которую испытывают специалисты в общении между ними в краткой и недвусмысленной форме. Чтобы овладеть этим языком, переводчик должен не только знать термины; ему нужно уметь связать их в последовательный дискурс, отражающий использование домена. Переводчик, специализирующийся по медицинской области должен знать медицинский язык, если хочет создать идиоматический текст. И как любой специалист будет пользоваться языком какпри осуществлении своей профессии.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Библиографические ссылки
Таирова М.Х., Хусенова Н. Б. Лексико-Семантические особенности французских и русских фармацевтических терминов, Vol. 35 (2023): Miasto Przyszłości
Tairova Mavluda Khamidovna, On the peculiarities of medical terminology in translation, Journal of Survey in Fisheries Sciences 10(2S) 3092-3099 2023 Таирова М.Х., Ахтамова Н. Углубленное изучение французского языка на уровне коммуникативной речи, YOUTH, SCIENCE, EDUCATION: TOPICAL ISSUES,ACHIEVEMENTS AND INNOVATIONS 2023 Prague, Czech
Бабенкова А.Л. Ложные друзья переводчика в области медицинской терминологии, 2011
Gladstone WJ. (1990) Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. 3e édition, St-Hyacinthe, Edisem.
Hamburger, Jean (1982). Introduction au langage de la médecine. Paris, Flammarion Médecine-Sciences.
Robert,Paul (1992). Le petit Robert 1. Paris, Dictionnaire Le Robert.